Статья 25. И прибавил Авраам, и взял жену

Хайей Сара (Жизнь Сары) · Сулам §257–261 · ויוסף אברהם ויקח אשה

257) «И прибавил Авраам, и взял жену, и имя ей Кетура» (Берешит 25:1). Кетура — это Агарь. Ибо учили мы: после того как отделилась Агарь от Авраама и блудила вослед идолам отца своего, впоследствии вернулась она в тшуве (возвращении), и связалась с маасим товим (добрыми деяниями), и по этой причине изменилось имя её и названа была Кетура, что намекает на то, что стала она связанной маасим товим. Ибо кетура означает кшура (связанная), и тогда послал Авраам и взял её в жёны. Отсюда слышим, что перемена имени искупает грехи, ибо потому изменилось имя её на Кетура, дабы искупить преступления её.

258) «И прибавил Авраам». И спрашивает: что значит «и прибавил»? Если скажешь, что прибавил жену к Саре, — не так. Но в дни Сары соединился он с Агарью один раз, а затем изгнал её из-за поступков Ишмаэля, который насмехался над Ицхаком, а после сказано «и прибавил», что означает: и прибавил взять её, как вначале, ибо взял её во второй раз сверх того, что взял её изначально. И сообразно тому, как переменила она деяния свои, так переменилось имя её. И названа теперь Кетура.

259) «Та хази де-амар рабби Элазар ве-хулей» (иди и смотри, что сказал рабби Элазар и т. д.). Иди и смотри, что сказал рабби Элазар о сказанном: «И ввёл её Ицхак в шатёр Сары, матери своей» (Берешит 24:67), — что открылся образ Сары вместе с Ривкой, и Ицхак утешился после того, как открылась мать его, и видел он образ её каждый день. А Авраам, хотя и взял жену, не вошёл в тот дом Сары и не ввёл ту жену туда, потому что «раба не наследует госпоже своей», и в шатре Сары не являлась иная жена, кроме одной лишь Ривки.

260) «Ве-Авраам аф аль гав ве-хулей» (и Авраам, хотя и т. д.). И Авраам, хотя и знал, что образ Сары открылся там, оставил Ицхаку шатёр, дабы видел он образ матери своей там каждый день. Ицхак видел образ её, а не Авраам. И это сказанное: «И отдал Авраам всё, что у него, Ицхаку» (Берешит 25:5). «Всё, что у него» — это в точности, ибо намекает на тот образ Сары, который был в том шатре, что был отдан Ицхаку, чтобы созерцать его.

261) «Давар ахер ва-йитен ве-хулей» (другое толкование «и отдал» и т. д.). Другое толкование сказанного «и отдал Авраам всё, что у него, Ицхаку»: что передал ему сод (тайну) эмуны (веры) высшей, которая есть бина, дабы Ицхак прилепился к ступеням удела своего как подобает. Ибо если бы не передал ему сод бины, не мог бы он прилепиться к левой линии. (Как сказано выше в главе Лех Леха, лист 147, ד"ה пнимиют, смотри там.)

«Та хази hакха ве-хулей» (иди и смотри, здесь и т. д.). Иди и смотри: здесь включился огонь, который есть левое, в воды, которые есть правое. Несомненно, что огонь взял воды, что левое включило в себя правое. Это слышится из сказанного «и отдал Авраам всё, что у него, Ицхаку», — это воды, что включились в огонь, ибо Авраам, который есть сод воды, отдал всё своё свойство (бхину) Ицхаку, который есть сод огня. И вначале включились вместе огонь в воды. Когда было это? То есть в час, когда Авраам связал Ицхака, чтобы совершить над ним суд (дин), то есть вознести его во всесожжение — тогда включился огонь в воды, а ныне включились воды в огонь. Дабы было всё в соде эмуны высшей, которая есть бина. Ибо две линии — правая и левая, что в бине, включились одна в другую, и тогда достигли полноты своей, и потому также Авраам и Ицхак, продолжающиеся из тех двух линий, что в бине (как сказано выше в главе Лех Леха, лист 147, ד"ה пнимиют), должны также включиться один в другого. Поэтому вначале включилось левое в правое, что было в час акеды (связывания), а ныне отдал Авраам всё, что у него, Ицхаку, и этим включилось правое в левое. «Мэймануса» означает малхут. «Мэймануса илаа» (вера высшая) означает бина.