Статья 27. Лицо к лицу

Ваэтханан (И умолял) · Сулам §164–169 · פנים אל פנים

164) Открыл и сказал «И говорил» и т. д.: открыл и сказал: «И говорил Господь с Моше лицом к лицу» (Шмот 33:11). Несколькими высокими и драгоценными ступенями отличался Моше, пророк верный, от всех остальных пророков мира, ибо все они пред ним — как обезьяна пред человеком. Остальные пророки взирали в зеркало неосвещённое (мар'а ше-эйна меира), и при всём этом не поднимали лица свои наверх, чтобы взирать, а как сказано: «И я был в глубоком сне на лице моём, и лицо моё — к земле» (Даниэль 10:9). И не только это — но и слова эти не были у них в раскрытии.

165) И Моше, пророк верный, и т. д.: а Моше, пророк верный, был не таков, ибо он взирал в зеркало освещённое (мар'а hа-меира) и стоял на месте своём, и более того — поднимал голову свою, чтобы взирать, как тот, кто говорит другу своему: «подними голову свою, и пусть лицо твоё взирает в лицо моё, чтобы знал ты слова мои». Так и Моше — лицом к лицу — поднимал голову свою без страха, лицо его было обращено наверх, и взирал он на сияние высшей драгоценности, и не изменялись разум его и лицо его, как у остальных пророков. Ибо остальные пророки, когда пророчествовали, чтобы взирать, выходили из власти своей и разума своего, и изменялось сияние лиц их, и не знали они из этого мира ничего.

166) А Моше — не так и т. д.: Моше же был не таков, ибо Моше взирал именно на той самой высшей ступени, что есть Зеир Анпин (З"А), и не выходил из власти своей и разума своего. Ибо в час, когда он взирал на сияние высшей драгоценности, тотчас «и возвращался в стан» — ибо говорил с ними обо всём, в чём они нуждались, — и разум его был установлен на нём, как сначала, и даже более того. И потому после «И говорил Господь с Моше лицом к лицу (паним бе-паним)» сказано: «и возвращался в стан» (Шмот 33:11). А затем сказано: «а служитель его Йеошуа бен-Нун, отрок» (Шмот 33:11). Несомненно, он впитывал [свет] изнутри шатра, ибо учился взирать в руах hа-кодеш (духе святом), как сказано: «а отрок Шмуэль служил Господу» (Шмуэль I 3:1).

167) Иди и смотри: всё время и т. д.: иди и смотри: всё время, пока Йеошуа был при Моше, он учился и впитывал [свет] изнутри шатра, что есть Малхут, и не боялся. А после того, как отделился от Моше и остался один, — что написано? «И пал Йеошуа лицом своим к земле, и поклонился» (Йеошуа 5:14), — ибо не мог он взирать. И это было от одного посланника, и тем более — от иного места.

168) Подобно человеку, которому отдали на хранение и т. д.: и это подобно человеку, которому царь отдал на хранение сосуды (келим) золотые и драгоценные камни. Всё время, пока [сосуды] находились у него, и слуга дома также брал их и взирал на них. Когда же тот человек ушёл из мира, не оставил царь у слуги ничего и забрал свой пикадон (залог). Сказал тот слуга: горе мне, что лишился я! Все эти драгоценности — во дни господина моего все они были в руках моих.

169) Так и Йеошуа: во дни его и т. д.: так и Йеошуа: во дни Моше он каждый день впитывал [свет] изнутри шатра, что есть Малхут, и не боялся. А после того, как умер Моше, «и пал Йеошуа на лицо своё» (Йеошуа 5:14). А я, поскольку нахожусь среди вас, буду взирать на слова Торы и не буду бояться; а после того, как отделюсь от вас, не смогу взирать в одиночестве.