Статья 117. Невеста Моше

Пинхас (Финеес) · Сулам §791–795 · כלת משה

791) И мастера Каббалы они и т. д.: и мастера Каббалы — это мастера Талмуда, и сказано о них: «и повторяй их» (Дварим 6:7), и установили мастера Мишны: не читай «вэ-шинантам (и повторяй их)», но «вэ-шиластам (и раздели их натрое)» — то есть треть в Микра (Писании), треть в Мишне, треть в Талмуде. И тайна сказанного: «если попадётся гнездо птичье пред тобою»на дороге — это мастера Микры, на всяком дереве — это мастера Мишны, или на земле — это мастера Талмуда (Дварим 22:6). (Как выше, отрывок 359.) То есть треть в Микра, треть в Мишне, треть в Талмуде. И не следует удивляться тому, что меняют слово «вэ-шинантам» на «вэ-шиластам», ибо на стих «и сделаешь Менору из золота чистого» (Шмот 25:31) установили: «и сделаешь Менору» — это общее, «из золота» — частное, «чеканной работы» — общее. (См. Кидушин 30а.) И так во многих стихах мастера Мишны расширяют и сужают, например когда говорят «расширил и сузил», а также добавляют букву и говорят: «не читай "ма", но "меа (сто)"». Так и здесь мы говорим: не читай «вэ-шинантам», но «вэ-шиластам», и выводим отсюда — треть в Микра, треть в Мишне, треть в Талмуде, как сказано в Кидушин (лист 30а).

792) Так же в день и т. д.: также и «в день завершения (калот) Моше» (Бемидбар 7:1), в котором мы толкуем «невеста (калат) Моше» (выше, отрывок 252). Если ты скажешь, что мы толкуем это из них же, то есть из букв алфавита, имеющихся в слове, ибо «калот» — это [те же] буквы [что и] «калат», и они ничего не добавили от себя, ведь у них нет разрешения добавлять или убавлять букву от него и не [позволено] заменять одну букву на другую. Если так — ведь написано в Торе «калот», полное с вав, кто дал им разрешение убавить букву от него, а именно вав, и толковать как «калат». Ведь здесь нет слова для замены через перестановки алфавита, как в А"Т Б"Ш, но они отняли вав от слова и истолковали так, как если бы было написано «калат» без вав. Однако обо всех этих неполных словах, которые толкуют, как если бы они были полными, и о полных словах, [которые толкуют] как если бы они были неполными, и обо всех видах толкований, какие можно сделать, чтобы украсить невесту, а это Тора, её украшениями, — повелел нам Творец, Свят Благословен Он, делать так, как они скажут, и верить им. Это сказанное: «по Торе, которую укажут тебе» (Дварим 17:11).

793) На ремесленника, который кроит одежды и т. д.: и подобно портному, который кроил, чтобы сшить царские одеяния, и сделал из них множество кусков, — те, кто знает места, где недостаёт этих кусков, и знает те куски, что остались, могут сделать одеяния, ибо помещают добавленные куски на те места, где их недостаёт, а где кусков мало — добавляют к ним. И это: «по Торе, которую укажут тебе» (Дварим 17:11).

794) А если скажешь, если и т. д.: а если скажешь — если так, то отчего иногда один из них ошибается и говорит: «я раскаиваюсь»? И отвечает: но прежде чем выносится постановление по тому делу, в котором спорят, тот, кто оспаривает его, может сказать: «я раскаиваюсь». Ибо не все, кто разбирает [куски], чтобы сделать украшения невесты, знают, куда идут [эти] куски, до того, как постановление установится на своём месте, и до того, как разрешения hалахот установятся на своих местах.

795) Менора, семь светильников и т. д.: Менора, семь её светильников — это тайна «семи отроковиц, надлежащих быть данными ей из царского дома» (Эстер 2:9), (объяснены выше, Ваикхель, отрывок 53), которые соответствуют шин с тремя головами — ש — и шин с четырьмя головами, что в тфилин, то есть соответствуют семи головам в двух шинах. И они соответствуют семи благословениям чтения Шма: в шахарите (утренней молитве) благословляют два до неё и одно после неё, а вечером благословляют два до неё и два после неё. После этого пишет [Тора] о заповеди, что коэн гадоль в служении использует крылья заповеди — это колокольчики и гранаты, которые подобны узлам и спиралькам цицит. И циц, который подобен тфилин. Оттуда и далее написано: «и сделай жертвенник, воскуряющий курение» (Шмот 30:1).